24
Sep 16

Escritoras de las Latin-a-méricas

In the PhD Program in Hispanic and Luso Brazilian Literatures and Languages at the Graduate Center, our intellectual community is enhanced by the academic events organized by our students. Besides the annual graduate student conference (coming up on its 22nd year!), each year HLBLL students have also organized readings, lectures, screenings, and discussions on a wide variety of topics and with exciting guests.

One such event is the upcoming two-part series, Escritoras de las Latin-a-méricas: Hablan las narradoras, which invites four distinguished women writers–Sylvia Molloy, Lina Meruane, Achy Obejas, and Valeria Luiselli–to enter into conversation with each other and the public about such possible topics as the experience of translation as a cultural exchange in New York, the relation between English and Spanish in both their academic and creative writing careers, the importance of emerging LGBTIQ voices in fiction, the immigrant women’s experience in the U.S., and issues related to women writer’s rights. The series was organized by HLBLL students Elena Chávez Goycochea, Mariana Romo-Carmona, and Nan Zheng.

Escritoras de las Latin-a-méricas: Hablan las narradoras

Escritoras de las Latin-a-méricasFriday, September 30: A conversation with Sylvia Molloy y Lina Meruane

Friday, November 4: A conversation with Achy Obejas & Valeria Luiselli

 

Both conversations are free, open to the public, and will take place starting at 6:30pm in room 4116 at the Graduate Center, CUNY. A reception will follow the conversation on each night.

Thanks to our fantastic student organizers, and also to the event’s co-sponsors:
The PhD Program in Hispanic and Luso-Brazilian Literatures and Languages
The students of the PhD Program in Hispanic and Luso-Brazilian Literatures and Languages
The Doctoral Students’ Council
The Classical and Modern Languages department at City College, CUNY
The Feminist Press
The Mexican Cultural Institute of New York
The Center for the Study of Women & Society


13
Feb 16

CFP: Translation Theory Today

Translation Theory Today

An Interdisciplinary Conference on Critical Theory

Dates: May 5-6, 2016
Location: The Graduate Center, CUNY
Keynote Speakers: Homi K. Bhabha (Harvard University), Edwin Frank (The New York Review of Books Classics)
Keynote Roundtable on Practice: Barbara Epler (New Directions), Jonathan Galassi (Farrar, Straus, & Giroux),  and Jill Schoolman (Archipelago Books)
Deadline for Abstracts: March 1, 2016

The Critical Theory Certificate Program at the Graduate Center of the City University of New York in conjunction with The Center for the Humanities presents the fifth annual interdisciplinary conference on Critical Theory to be held May 5th-6th, 2016.  This year’s conference will be devoted to the theory and practice of translation.

Literally meaning “carried across,” translation facilitates the movement of ideas among individuals, cultures languages, time periods, and geographic boundaries. Since antiquity, scholars have questioned translation’s ability to preserve meaning across languages and debated whether the successful translator should provide a word for word conversion of the original or adapt the source material to fit its new context and, in so doing, take on an authorial role. The globalization of the present era has highlighted how translation fosters communication while emphasizing cultural differences and disparities, simultaneously illuminating and distorting meaning. In the liminal space between the spoken and the unspeakable, translation serves as an adaptive tool that facilitates the development of new social memories and historical narratives. This conference seeks to employ Critical Theory to examine all aspects of translation—its history, evolution, practice, and effects on language, identity, culture, and society—in order to interrogate the functions of and standards for a successful translation. We welcome a wide range of disciplines and theoretical approaches, including literary theory, psychoanalysis, identity theory, semiotics, philosophy, social theory, cultural studies, postcolonialism, gender studies, and political theory. Some of the topics that this conference seeks to address include, but are not limited to:

  • Translation’s adaptation of the source material to fit new historical, social, and cultural contexts
  • The creative aspects of a translation, and its capacity to stand on its own artistic merits
  • The translator’s role as an author and translation’s fidelity (or lack thereof) to the original source material
  • The possibility of cultural translation
  • The relationship between translation and globalization
  • Translation as means of comprehending Self and Other
  • The particular characteristics of writers and translators in exile, immigrant, diaspora, and dissident communities
  • The evolution and history of translation, especially with respect to Antiquity and the Middle Ages
  • The psychological effects of translation, particularly with regard to identity politics
  • Translation and its relationships with etymology and philology (e.g. Turǧumān, dragoman, drogman, targum)
  • Translation as an ideological or political tool
  • Translation and memory
  • The function of translation in polyglot communities
  • Theoretical analyses of translations
  • Authors who translate and the inner translator in bilingual and trilingual authors
  • Technology’s effect on translation and the impact of internet translation communities
  • Translation as figure
  • Translation, imitation, and hybridity
  • The consequences of improper or mistranslation

Please submit a 300-word abstract to translationtheorytoday [at] gmail [dot] com by March 1st. Proposals should include the title of the paper, the presenter’s name, a 50-word bio including institutional and departmental affiliation, and any technology requests. We also welcome panel proposals of three to four papers.


Skip to toolbar